संज्ञा • भ्रामक रूप से | क्रिया विशेषण • भ्रामक रूप से |
deceptively मीनिंग इन हिंदी
deceptively उदाहरण वाक्य
उदाहरण वाक्य
- In fact, this deceptively simple phrase historically has had a myriad of meanings. Here are some of them, mostly premodern, deriving from two outstanding recent books, Patricia Crone's God's Rule: Government and Islam (Columbia University Press) and Yohanan Friedmann's Tolerance and Coercion in Islam (Cambridge University Press), augmented by my own research. Proceeding from least liberal to most liberal, the no-compulsion phrase is considered by Muslim authorities variously to have been:
यह मुहावरा धार्मिक है व्यावहारिक नहीं - सरकारें बाहरी तौर पर आज्ञा मानने के लिए मुसलमानों को विवश कर सकती हैं लेकिन इस बात के लिए नहीं कि वे कैसा सोचें . - Second, while prejudice against Muslims certainly exists, “Islamophobia” deceptively conflates two distinct phenomena: fear of Islam and fear of radical Islam. I personally experience this problem: Despite writing again and again against radical Islam the ideology, not Islam the religion, I have been made the runner-up for a mock “Islamophobia Award ” in Great Britain, deemed America's “leading Islamophobe, ” and even called an “ Islamophobe Incarnate .” (What I really am is an “Islamism-ophobe.”) Third, promoters of the “Islamophobia” concept habitually exaggerate the problem:
कानून प्रवर्तन - ब्रिटेन के मुसलमान बार-बार पुलिस द्वारा भेद -भाव की शिकायत करते हैं लेकिन केनॉन मल्लिक की रिपोर्ट इस्लामोफोबिया की इस कल्पना को पूरी तरह परास्त करती है . - Note two initial points here: (1) Ramadan does not say I was mistaken in identifying Allam as a Muslim, but that I “was lying.” He thus implies I know Allam to be Christian but deceptively called him a Muslim. Strong words on Ramadan's part. (2) Strange words, actually, given that I did not, either in the above excerpt or anywhere else in my London talk, identify Allam as a Muslim, only as a one of several “civilized allies.” Ramadan gratuitously inserted me into an obscure argument over Allam's religious adherence.
यहाँ दो आरम्भिक बिन्दु ध्यान देने योग्य है -1- रमादान ने यह नहीं कहा कि आलम की पहचान मुसलमान के रुप में करने में मुझे धोखा हुआ वरन् कहा कि मैं झूठ बोल रहा हूँ। अन्तर्निहित था कि मै पहले से जानता था कि आलम ईसाई हैं परन्तु छलपूर्वक उन्हें मुसलमान बताया। 2 - वास्तव में आश्चर्यजनक है। लन्दन की अपनी परिचर्चा में या अन्य कहीं भी मैंने आलम का उल्लेख मुसलमान के रुप में नहीं किया - वरन् उन्हें सभ्य सहयोगियों में से एक बताया। रमादान ने अनावश्यक रूप से आलम के धार्मिक लगाव को अप्रत्यक्ष तरीके से मेरी बात बता दिया ।
परिभाषा
क्रिया विशेषण.- in a misleading way; "the exam looked deceptively easy"
पर्याय: deceivingly, misleadingly, deceivingly, misleadingly - in a misleading way; "the exam looked deceptively easy"
पर्याय: deceivingly, misleadingly, deceivingly, misleadingly