• अंशतः अर्थविषयक • आर्थी • शब्दार्थ विषयक • शब्दार्थविज्ञान विषयक | विशेषण • शब्दार्थ विज्ञान • शब्दार्थगत |
semantic मीनिंग इन हिंदी
[ si'mæntik ]
semantic उदाहरण वाक्य
उदाहरण वाक्य
अधिक: आगे- of the semantic information that a lot of those images have.
निहित अर्थ सूचना के विषय में सोचते हैं। - Then the amount of semantic interconnection
तब अर्थ सूचना और उससे मिलने वाली - Mozilla Firefox (in east Mozilla) web-browser depends on Semantic
सीमंकी (पूर्व में मोजिल्ला) पर मोजिल्ला फायरफाक्स वेब-ब्राउजर आधारित है। - Semantic 'Complete Web Application Suite' is a part of Astank software's Hindi dissemination campaign.
सीमंकी संपूर्ण इन्टरनेट अनुप्रयोग सुइट अष्टांक सॉफ़्टवेयर के हिन्दी प्रचार प्रसार अभियान का एक अंग है । - Despite the obvious semantic traps lurking beneath the arguments based on such premises , some biologists have pushed this rough and remote analogy between them so far as to assign a patently implausible role to our genes in making us behave in the way we do .
इस प्रकार के तर्कों के पीछे छिपे हुए शाZब्दिक छल-कपट को अनदेखा करते हुए कुछ जीवविज्ञानियों ने अत्यधिक स्थूल तथा परोक्ष रूप से की गयी तुलना को आगे बढ़ाते हुए प्रतिपादित Zकिया कि जीन हमारा आचरण नियंत्रित करते हैं . - This might seem like a minor semantic quibble, but the definition of Allah has profound importance. Consider two alternate ways of translating the opening line of Islam's basic declaration of faith (Arabic: la ilaha illa-la ). One reads “I testify that there is no God but Allah,” and the other “I testify that there is no deity but God.”
वैसे तो यह भाषा विज्ञान का मामूली झगड़ा दिखता है लेकिन अल्लाह की परिभाषा काफी व्यापक है .इस्लाम में आस्था की मूल उदघोषणा के अनुवाद करने के दो वैक्लपिक रास्ते लीजिए (अरबी में ला इल्लाह इल्ला -ला ) के अनुसार “मैं प्रमाणित करता हूं कि अन्य कोई गॉड नहीं केवल अल्लाह ” और दूसरा “ मैं प्रमाणित करता हूं कि अन्य कोई देवता नहीं केवल गॉड”. - After this remark made headlines, Rumsfeld back-pedaled, expressed full confidence in the American troops and mumbled about his previous statement being “one of those semantic discussions. From time to time, I suppose, things come out of my mouth not quite the right way.” But he had acknowledged what everyone knew. It was a gaffe in January, when CNN promoted Paula Zahn's new show, “American Morning,” with an ad that had a male voice describing her as “a morning news anchor who's provocative, super-smart, oh yeah, and just a little sexy.” The word sexy then popped up on the screen accompanied by the sound of a zipper opening.
जब यह बयान समाचारों की सुर्खियाँ बन गया तो रम्सफील्ड ने अपने बयान से किनारा कर लिया और अमेरिकी सेना पर पूरा विश्वास व्यक्त किया और अपने पूर्ववर्ती बयान को एक अपवाह का अंग बताया जो कि समय समय पर चलती है, उन्होंने इसे उसी अपवाह का एक अंग बताया जो कि उन्हे बयान के रूप में नहीं व्यक्त करना चाहिये था। परंतु उन्होंने उसे स्वीकार किया जिसे कि शेष लोग जानते थे। - Edina Lekovic from the Muslim Public Affairs Council repeated the MPAC argument of the need to cultivate Islamists for counterterrorism: “When the people we need most in the fight against terrorism, American Muslims, feel alienated by the president's characterization of these supposed terrorists, that does more damage than good.” (Supposed terrorists?) Her case, however, has recently been undercut by the example of Mubin Shaikh and the Toronto 17 , in which an Islamist informer has been widely shunned by fellow Muslims. Lekovic did, however, make a valid semantic point: “It would have been far more accurate had he linked the situation to a segment of people rather than an entire faith, along the lines of, say, radical Muslim fascists .”
काउन्सिल आन अमेरिकन इस्लामिक रिलेशन्स के निहाद अवाद ने इस संगठन के अपने परम्परागत रूपक को दुहराते हुये कि इस्लाम के नाम पर हिंसा से इस्लाम से कोई लेना-देना नहीं है, इस वाक्यांश को गलत सलाह और उल्टा असर करने वाला बताया. उन्होंने और अधिक उत्तेजित करते हुये सलाह दी कि “ हमें इन घटनाओं का लाभ उठाना चाहिये कि हम मुसलमानों और इस्लाम के विरूद्ध धर्म युद्ध आरम्भ न करें”. - The peace camp in Israel - a term that derives from Lenin's usage - refers to those on the left who believe that appeasing mortal enemies is the only way to end Palestinian aggression. Those in favor of other approaches (such as deterrence) by implication constitute the “war camp.” In fact, all Israelis are in the “peace camp” in the sense that all want to be rid of the conflict; none of them aspires to kill Palestinian Arabs, occupy Cairo, or destroy Syria. Arabs may have fallen behind Israel in per capita income and advanced weaponry, but they lead by far on the semantic battlefield. Who, a century back, would have imagined Jews making the better soldiers and Arabs the better publicists? Aug. 13, 2012 update : Philippe Assouline offers a delicious lexicographic study of Palestinian English titled “Palestinese Lexicon,” where Palestinese refers “a parallel language … that Palestinian activists and their allies have indeed invented,” today at the Times of Israel . Here is the first entry:
The Peace camp in Israel ( इजरायल में शांति शिविर ) इस वाक्य का उत्स लेनिन से हुआ है . यह उन वामपंथियों की देन है जो मानते हैं कि शत्रु का तुष्टीकरण करके ही फिलीस्तीनी आक्रामकता को कम किया जा सकता है . दूसरे जो प्रतिरोध में विश्वास करते हैं उनके लिए वार कैम्प का प्रयोग किया जाता है . वास्तव में सभी इजरायली पीस कैंप में हैं इसका अर्थ हुआ कि ये लोग संघर्ष से पीछा छुड़ाना चाहते हैं और इनमें से कोई भी फिलीस्तीनी अरब को मारना नहीं चाहता या कैरो पर कब्जा नहीं करना चाहता तथा सीरिया को भी नष्ट नहीं करना चाहता.
परिभाषा
विशेषण.- of or relating to meaning or the study of meaning; "semantic analysis"